Concepcións e referentes líricos de Emilia Pardo Bazán: traducións e imitacións

Descargas

Publicada

21-02-2010

Número

Sección

Estudos

Autores/as

  • Yago Rodríguez Yáñez

DOI:

https://doi.org/10.32766/tribuna.7.145

Palabras clave:

Imitacións, traducións, poesía, publicacións periódicas, Romanticismo, Heinrich Heine, lingua galega.

Resumo

Neste traballo tratamos de estudar o maxisterio exercido por diferentes poetas na visión literaria de Emilia Pardo Bazán, quen non se limitaría á creación propiamente dita, senón que habería de traducir multitude de composicións. Mais o período que abrangue a existencia da escritora coruñesa caracterizouse ó mesmo tempo pola necesidade de filosofar en torno á esencia da poesía, polo que non debe sorprendernos a gran cantidade de imitacións e traducións que é posible atopar espalladas nas publicacións periódicas. Semella que Heinrich Heine foi o lírico máis traducido por dona Emilia, aínda que tamén se deixou seducir polo encanto do Romanticismo de Byron ou de Leopardi. Abordamos igualmente as traducións ó castelán emprendidas dende o orixinal pondaliano, feito que nos serve para falar, brevemente, da relación coa lingua galega por parte da autora de Los Pazos de Ulloa.

Descargas

Os datos de descargas aínda non están dispoñibles.