Los Pazos de Ulloa / The House of Ulloa o la recepción de la obra de Emilia Pardo Bazán en lengua inglesa. la necesidad de impulsar su traducción
Descargas
Publicada
Número
Sección
Licenza
LICENZA DE USO: Os artigos a texto completo incluídos no noso portal son de acceso libre e propiedade dos seus autores e/ou editores. Calquera acto de reprodución, distribución, comunicación pública e/ou transformación total ou parcial require o consentimento expreso e escrito daqueles. Toda ligazón ao texto completo dos artigos do noso portal debe efectuarse ao noso URL.
DOI:
https://doi.org/10.32766/tribuna.7.149Palabras clave:
Traducción, recepción, retraducción, Los Pazos de Ulloa, corpus inglés de Emilia Pardo Bazán, microtextual, macrotextual.Resumo
El Catálogo de la Biblioteca de Emilia Pardo Bazán, publicado en 2005, demuestra que Doña Emilia también fue muy aficionada a leer traducciones. Sin embargo, este trabajo se ocupará sólo de las traducciones de la obra de la autora al inglés, apoyándose y completando los trabajos de investigación previos al respecto. Para ello se mostrarán los resultados de las búsquedas realizadas en las principales bibliotecas públicas y universitar ias, así como de las librerías por internet, del mundo cultural inglés. Y se ofrecerá un listado de las características fundamentales de dicha recepción. Por otra parte, como ejemplo textual, se analizarán brevemente dos de las tres traducciones existentes de Los Pazos de Ulloa, tanto a nivel microtextual, como macrotextual, es decir, la función, receptores y factores históricos y sociológicos de los dos textos en su conjunto. Con todo ello, se llegará a la conclusión de que aún queda mucho por hacer por lo que respecta a la traducción de la obra de Emilia Pardo Bazán al inglés.